Wednesday 13 September 2017

Sự Đơn Giản Vô Cảm Mặt Trái Của Chữ Viết Tiếng Trung Quốc Trong Thời Đại Hiện Nay

tình ái ko có trái tim, xóm làng thiếu người. Bay mang 1 cánh, rơi xuống giếng - họ đang nhắc đây là "sự tiến bộ". những điều nêu trên nghe giống như phần mở màn cho lời tường thuật về thiên tai hay chuyện phi hiện thực kiểu Kafka, nhưng hồ hết đều sở hữu thực và có lẽ là cách thức giải thích tất yếu về lối viết đương đại (giản thể) trong tiếng Trung Quốc

Hình thức của chữ viết trong tiếng Trung Quốc biểu hiện ý nghĩa phổ quát hơn là âm thanh nó mang lại, tạo nên sự dị biệt có tất cả tiếng nói khác trên thế giới. Nhưng bây giờ ở Trung Quốc, khi chính quyền cộng sản giới thiệu chữ viết giản thể dưới danh nghĩa của quá trình đương đại hóa thì ý nghĩa, nội hàm của chữ viết trong tiếng Trung Quốc đã bị xói mòn bởi những thay đổi về hình thức của nó.

1 trong những điều đảng cùng sản Trung Quốc đã làm khi họ lên nắm quyền ở Trung Quốc phương pháp đây 65 năm là tiến công bất cứ điều gì mà họ coi là "phản cách thức mạng". Cuộc tấn công này chính yếu nhắm vào các công ty thị trấn hội can hệ và niềm tin tôn giáo, nhưng ngôn ngữ cũng bị ảnh hưởng.

Sau canh tân, chữ "tình yêu" bị loại bỏ phần "trái tim"; Chữ "bay" thì mất 1 trong 2 cánh của nó, và chữ "tiến nhập" bao gồm một biểu tượng với ý nghĩa là "tốt" đã được thay đổi bằng chữ "giếng" (dùng để lấy nước, hoặc trong các vụ tự tử). Chữ "Làng" bị dòng bỏ mất phần "người" – chiếm hai phần ba bề mặt chữ.

1 thí dụ khác: những chữ "hiền" hay "thánh" ko còn phần "miệng" và "tai", cho thấy sự thiếu trí não. Chữ "Bột" đã không còn trong "lúa mì." Chữ "con trai" hay "trẻ con" từng mang phần thể hiện hộp sọ vững mạnh của trẻ, nay bị cắt mất đầu. Chữ "Bán" giản thể gồm "con dao" treo ngay trên chữ "đầu".

Chữ Giản thể trong tiếng Trung Quốc đã cắt đứt Lịch sử

Để Tìm hiểu về lý do dẫn tới sự giày xéo không tiếc thương truyền thống http://tinhhoa.net/ văn hóa của dân tộc Trung Hoa, chúng ta phải Nhìn vào lịch sử gần đây.

Ký tự trong tiếng Trung Quốc xuất hiện trong khoảng những niên đại xa xưa và đã được hệ thống hóa bởi vị Hoàng đế đầu tiên (năm 220 TCN – 210 TCN) hơn hai.000 năm trước. mặc dầu một số bắt mắt thư pháp hay biên thơ được sáng tạo để với thể dùng lối viết tắt một cách thức không chính thức theo sở thích tư nhân của người viết, thì hình thức chính thống về cơ bản vẫn ko đổi thay cho tới quá trình lịch sử vừa mới đây.

Trong thế kỷ 20, văn hóa Trung Quốc bị những trận chiến tranh và phong trào cách mạng tàn phá nặng nề hà . Triều đại phong kiến chung cục, nhà Thanh (1644-1911) sụp đổ và được thay thế bởi một nhà nước cộng hòa chống chọi chống lại các lãnh chúa để thống trị quốc gia. khi mà phấn đấu Đánh giá những điểm yếu của Trung Quốc lúc chậm tiến độ, 1 số trí thức cấp tiến đã hướng sự thất vọng của mình vào văn hóa truyền thống.

Học giả Phó Tư Niên gọi chữ viết trong tiếng Trung Quốc là "chữ viết của quỷ và rắn thần". Lục Tuân, một tiểu thuyết gia sau này trở thành nổi danh bởi sự đi lại của đảng cộng sản, đã đúc kết quan điểm cá nhân về chữ viết của quốc gia mình trong tuyên bố: "nếu chữ viết trong tiếng Trung Quốc ko bị phá hủy, Trung Quốc sẽ tiêu vong".

lúc đảng cùng sản Trung Quốc quyết định đơn thuần hóa chữ viết, phổ biến trí thức đã lên tiếng phản đối nhưng ko sở hữu tác dụng – bản thân Mao chủ toạ đã ủng hộ việc đơn giản hóa trước nhất và sau chậm tiến độ xóa bỏ hoàn toàn kiểu chữ tượng hình. các tài liệu trước hết về việc ban hành bộ ký tự giản thể để dùng chính thức xuất hiện vào năm 1956 và sau Đó là năm 1964.

Học giả song song là nhà khảo cổ nổi danh trằn Mộng Gia, người đã lên tiếng phản đối việc đơn giản hóa chữ viết, được dán nhãn là "hữu khuynh" và bị đày đến một trại lao động vào năm 1957. Vào lúc khởi đầu của cuộc cách mạng Văn hóa năm 1966, ông chịu chỉ trích nặng nại và bị ép phải trẫm mình.

khi mà chữ giản thể tiếng Trung Quốc đã phát triển thành phổ biến tại Trung Quốc đại lục, chữ viết truyền thống tiếng Trung Quốc vẫn được tiêu dùng ở Đài Loan và Hồng Kông. ngoài ra, các kế hoạch thay thế chữ viết tiếng Trung Quốc tại các quốc gia khác (như trong trường hợp của Việt Nam, nơi chữ Hán – Việt đã được thay thế bằng 1 hệ thống ký tự la tinh do thực dân Pháp nghĩ ra) cũng ko bao giờ phát triển thành hiện thực.

đơn giản hay truyền thống?

lúc quốc gia đông dân nhất thế giới kết nối phổ thông hơn có phần còn lại trên thế giới thì việc học tiếng Trung Quốc như là một ngoại ngữ đã nhanh chóng trở thành rộng rãi. bình thường, sinh viên tiếng Trung tại những trường đại học ở Hoa Kỳ và trường trung học phải chọn lựa giữa chữ viết đơn giản và chữ viết truyền thống, nhưng do tác động của Trung Quốc đại lục nên mặc nhiên phần lớn mọi người đều chọn lọc chữ viết đơn thuần. tuyển lựa nghiên cứu chữ viết truyền thống đồng nghĩa với đi ngược lại xu hướng.

dù thế, chữ viết truyền thống Trung Quốc khôn xiết cần phải có để sở hữu thể lĩnh hội sâu sắc hơn về ngôn ngữ. phổ thông chữ được đơn giản hóa chỉ nhằm diễn tả ngôn ngữ tiên tiến mà bỏ qua cá tính cổ xưa, trong Đó nhấn mạnh sự tinh tế và các tầng ý nghĩa nội hàm. Điều này vẫn luôn đúng, đặc thù là đối với các nhà hiền triết vĩ đại và những cây bút thời cổ đại, các người đã chắt lọc câu chữ một cách thận trọng và hàm súc trong những văn tự của mình.

Trong lịch sử, chữ viết truyền thống của Trung Quốc đã giúp duy trì 1 bản sắc thống nhất giữa các đội ngũ dân tộc nhiều và cộng đồng tiếng nói trong một quốc gia sở hữu kích thước cỡ ngang tầm châu Âu. Nó được sử dụng như là một tiếng nói chung ngay cả trong văn nhân của tất cả các nước ko phải Trung Quốc. ngôn ngữ hàng ngày của Nhật Bản vẫn dùng hàng ngàn ký tự Trung Quốc phối hợp sở hữu ký tự của riêng mình, những học nhái Hàn Quốc và Việt Nam lúc nghiên cứu lịch sử của mình, trước nhất họ phải thông suốt văn tự truyền thống Trung Quốc.

Từ khóa: tieng Trung Quoc

No comments:

Post a Comment